卡斯罗易主容易吗?
我们看到的卡斯罗是卡洛斯的繁体中文译名。而在日文之中,卡洛斯地区是“カロス地方”,而在其中文简体翻译中,卡洛斯地区变成了“卡洛斯地区”,我们看到的卡斯罗被简体化之后被彻底同化了。
在最新的XY系列中,精灵宝可梦的名字在日文到简体中文的转换过程中,采用了完全的同名化和同化,比如露力丽在简体中文中变成了露力丽,而并没有采用繁体的鲁拉里,简体中的“拉”字和日文中的“ラ”也并没有采用繁体中的“拉”,比如拉普拉斯在简体中并没有完全同化称为拉普拉斯,由此可见日文直译本中的部分名字其实是采用了折中处理,并没有完全彻底的直译,而是根据简体中文的语言环境进行了部分的调整。
而卡洛斯地区之所以和简体完全同名,是因为在这个名字的翻译过程中已经采用和简体中文完全一致的汉字翻译,所以卡罗洛地区和卡洛斯地区合并了。